【#广东叉烧有英文名了# 深圳网友:“猪脚饭”有英文名吗?】近日,广州发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版),其中提到经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品。然而深圳网友最关心的,却是街头C位美食——猪脚饭的英文名!你是怎么翻译的呢?
发布于 广东
【#广东叉烧有英文名了# 深圳网友:“猪脚饭”有英文名吗?】近日,广州发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版),其中提到经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品。然而深圳网友最关心的,却是街头C位美食——猪脚饭的英文名!你是怎么翻译的呢?