25-11-03 09:56 微博认证:微博译制视频博主

做笔译练习时,很多同学对照一下参考译文就结束了,其实效果很有限。记住了多少?下次再遇到类似语境时,能否自然浮现出更多译法?

对照时至少要抓以下三点:
①自己的译文错在哪?
②参考译文有哪些可借鉴之处?
③自己的表达如何改进?

这三点一定要整理总结。最好能做成笔记:纸张中间划一条竖线,左边写自己的译文和批注要点,右边记录参考译文并划出值得学习的表达。虽然耗时,但如果长期坚持,进步会非常明细,至少不会犯同样的错误。

发布于 山东