Roleoomy
25-10-28 11:22 微博认证:电视剧博主

做opentalk中字的这个星期,我真的非常明显地感觉到韩语独特的“长定语”和“长句”的特性。有时韩语的主语会消失在长句中,翻译时为了完整的表达又需要再额外添加。以至于很多时候我认为需要把完整的原句用逗号隔开,才能更加符合中文的表达习惯。

于是我开始反省我一直以来做的东西,突然意识到“听得懂”和“能翻译”其实是两件事。信达雅真的很难(至少对我来说是这样?),既要遵守原语言的结构和词义,又要清晰地用中文表达。所以很多时候我会困在保持中韩一致和保持中文通顺之间,不知不觉间就译得非常啰嗦且不通顺。

前几天刷到了一个在思考韩语的表达效率低的帖子,不禁让我也开始反思,当我高密度地接触这种语料的时候,我的表达也会变得冗长…总而言之就是一些小的思考,中心主旨是想让翻译做得更好一些!

发布于 英国