#同传日常# 会议结束后,送德方上车。我跟在中方后面,听到大领导跟二领导确认:今天的翻译是外面请的吗?
后面的回复以及他们的聊天,因为人流把我跟他们隔开,我没再听到。
德方上车时,人流又给我留了上前靠近中德双方领导的空隙。之后就是中方一群人站在大厅那里聊天,我回到会议室拿包。
和我对接的两位外事部门工作人员送我出去,其中一位问我:高老师,领导发言没有完全按照谈参,自由发挥的部分是不是很难?
我忽然想到前面两位领导的对话,心想难道是我听发言的时候回一条紧急消息影响发挥了?按理不能啊,一切尽在掌控中,于是问道:是领导说什么了吗?
他说,不是,我是觉得领导说那么长,您都能记下来,并翻译出来,好厉害。
我内心吁了一口气:还好还好,我到现场你们才给我谈参,也来不及看,自由发挥部分和谈参内容本质上差不多,对我来说都是新鲜的内容。
我没有跟他们说,其实有时候自由发言反倒比按照谈参读稿简单,因为更偏口语化。
另一位工作人员说:我好佩服您,我是学日语的,现在都忘完了,我们刚刚还说,领导自由发言一段那么长,中文都记不下来,我俩这辈子是做不了翻译了。
我说,你们其他事务比较多的话,外语确实会很快忘记的,语言用进废退太明显了。
写这篇微博时,我才想起来,大领导堵车在路上,二领导跟德方站着寒暄,我把大衣和包往主座后面一扔,直接站到了TA们一边,做起了交传。
刚开始时我听到身后几位领导说“这个翻译”四个字后,我就专注于面前的两位对话人,没听到后面的内容,现在看来,应该是在夸我。
发布于 北京
