#纺都姛历险记#
丝的翻译问题是老生常谈,但有个点没发现什么人提,今天看到针姬的视频时想起来了。其实针姬(pinstress)和织女虫(seamstress)虽然译名没保留取名的一致性,让人无法立刻看出两人的关系,但还算通顺没什么大问题,而看到“窈窕教团”(pinstress order)这个译名那一刻,我都不用查证就敢肯定绝对是翻译的私货,tc根本不可能给一个以武艺为长的组织起这种完全无关,只突出美丽性征的名字,跟角色和整个作品基调都不符,而这种翻译私货老钟太常见了。
是说tc有什么性别意识吗,给三个异性恋白男上升这种高度实属不必也没人敢认,而且丝的剧情里也存在意识落后的情节,他们最大的优点只在于正常地塑造角色而已。
发布于 澳大利亚
