Reika-Domoto
25-09-09 13:05

19年德gala是我唯一没参与字幕翻译的一次文广德语区音乐剧音乐会,十分遗憾。听说25年搞起,怎么能不主动请缨呢?
因为歌词量比较大,而且要印在场刊上,需要有提前量,所以我和海伦老师 @张小螺 兵分两路,我主攻国内大家不太了解的剧,海伦老师主攻已经在国内演过的剧的歌词修订。说实话因为要留在场刊上,所以心理压力巨大,生怕犯了个错就被永久钉在耻辱柱上,所以拿到歌词之后也反反复复确认,甚至还问出了“《王家的纹章》要不要加点日文原文歌词的意思进去”这种站在合理和不合理边缘的问题。但总之大差不差,总算在deadline之前搞完了。中间因为各种情况改词,比如最后的谢幕歌曲哪几段要唱,比如ich bin Musik的版本,比如说听说他们要实诚地不talk只唱歌,怕观众摸不着头脑,临时加作品介绍,比如说排练时候听到和拿到的歌词不一样的地方,要逮着人一个一个问过来。后来因为姜叔病假,又临时再给卢破曼ich bin Musik最后一点改成他那版歌词,谢幕顺序调整啥的,前前后后改了15版字幕文件,总算是搞好了。
得意的地方有。首先就是再次觉得逐字直译并尽量保持原文语序是值得的。如果不是这样,萨里奇师伯很多动作,比如扼住命运的咽喉,比如合十拜拜,比如杀人说谎吞云吐雾时候数三个数,都对不上当时的词了。其次美国女人那个“等一下”,一开始他说是即兴,能确定的只有周四和周五肯定会说,所以也不一定非要打在字幕上,是我自己强迫症加上了,没想到末场直接他就用中文说了,并且exactly就是我写的“等一下”那三个字。迷妹兼师侄圆满了呜呜呜。当然要说遗憾呢也有,比如新剧很多原文押韵的地方,因为短时间内想不出什么对应的中文词,只能优先把意思翻对句子整通顺。还有到正式演出开始之后才想到的“生活”改成“活着”,“红”改成“潮”,就来不及上更新制作到场刊里了,给观众老师们滑跪了。作为经验,希望以后可以重用
还有很可惜的一点,是因为早年翻译版本已经深入人心,有些错误积重难返,为了迁就歌曲的认知度,只能继续沿用。以后有机会再说吧
P.S.场刊的王家的纹章有我爱豆之一海宝直人的剧照,感谢东宝给机会,让我和他在同一本场刊里
总之就是很高兴很高兴,也很荣幸很荣幸能有这个机会,把Kunze/Levay作品的魅力尽量传达给大家
我自己买了三张票,另外三场现场操作字幕。熟练之后甚至在音控室里一边操作一边可以站起来自嗨式蹦迪Kitsch,真的,好开心啊

发布于 上海