我知道要求没有参与过多少项目的人来判断“这个锅该给谁”是件很困难的事。这事已经招来不少鲨鱼了,人人都想吃一口,但没几个真能就事论事说到点子上的。B站有个人做了个视频,一口咬定“翻成这样是错误使用了归化策略”,好我问你,请你解释解释你口中的归化策略具体是什么?这译文哪里体现了过度归化?不是说翻译理论有问题,第一“信达雅”“归化与异化”都快成上古遗物了(不是说没道理哈),第二实际工作中很多情况是不能简单用翻译理论来解读的。能信这个能这么传的,要么是不懂的人,要么是翻译学生。我还看到有各种说“我作为翻译硕士xxx”,你翻硕怎么了,你翻硕只能说明你家有钱供你念书,还能说明什么?你积累了多少实践翻译量了?不过是知道大众出于本能迷信权威就把这个title抬出来趁机吃一口而已。还有说以后要把翻译都抬出来公式游街的,每个项目的情况都不一样,不是每个项目翻车都百分百是这个翻译有问题,有很多事人家因为NDA压根没法说,只能被推出来顶锅。你去给人打工,上级A说这么做,上级B说那么做,你作为一个打工的做了AB两份,发出来大家都觉得不行,上级A和B都不想担这事,说是你自己要做的,然后其他人说你这人不行要你丢工作以后都别干了,你觉得这样有道理吗?我都遇到过不止一个项目我中间发现有问题,追着客户说了两个月“要做LQA”“要用这份”,人家就是不鸟我,最后出来一看说翻译不行,我还委屈呢,那我能咋样,我打飞的去客户家门口堵着门要人家给我进去LQA吗?不是说这次出了不能骂,是这真的有点太过了我感觉,有的连日文字体都拿来说,说人家歪屁股,真是生怕不能把人整死。规范流程,给合理的待遇,尊重别人的劳动成果才有可能有良性循环,现在这样发泄完走了留下一地鸡毛罢了。
发布于 广东
