电影《桂河大桥》台词:
英军战俘营的指挥官上校尼科尔森:
没有法律就没有文明。
日军指挥官上校齐藤对被俘的英军训话:
从你们投降那一刻起就不再是士兵了。
是他们(军官)的投降背叛了你们,你们的耻辱是他们招致的。是他们叫你们“宁为瓦全,不为玉碎”,是他们叫你们落得如此田地的,不是我。
这部电影出现的“宁为瓦全,不为玉碎”是中文里一个非常经典的反转的表达。它的原版,也是正确的版本,是:
宁为玉碎,不为瓦全
1. 原版正确成语:宁为玉碎,不为瓦全
· 读音:nìng wéi yù suì,bù wéi wǎ quán
· 出处:出自唐朝李百药的《北齐书·元景安传》。当时政局动荡,高氏欲取代元氏政权,元景安提议改姓高以保全性命。他的堂兄元景皓听后愤怒地说:“岂得弃本宗,逐他姓?大丈夫宁可玉碎,不能瓦全!”
· 含义:
· 玉碎:像玉一样被打碎。比喻为保持气节而牺牲,虽然结局惨烈,但精神高贵。
· 瓦全:像瓦片一样苟且保全。比喻丧失气节,苟且偷生,虽然活了下来,但毫无价值。
· 整体意思:宁愿作为美玉而被打碎,也不愿作为瓦器而得以保全。 比喻宁愿为正义、理想或气节而英勇牺牲,也绝不愿苟且偷生,丧失原则和尊严。
这是一种表达崇高气节和坚定立场的精神,充满了英雄主义和悲剧色彩。
2. 被反转的版本:宁为瓦全,不为玉碎
· 含义:这个说法完全颠倒了原成语的意思。它表示:宁愿像瓦片一样苟全性命(委曲求全),也不愿像美玉一样为了气节而粉身碎骨。
· 性质:
· 这是一种实用主义、生存至上的哲学。
· 它放弃了原成语所倡导的英雄气节和原则性,更注重实际利益和保全自身。
· 这个说法通常带有贬义,用来形容一个人贪生怕死、没有骨气、为了活命或利益而放弃原则和尊严。
总结与对比
成语 含义 价值观 感情色彩
宁为玉碎,不为瓦全 为气节、正义牺牲,也绝不苟活。 理想主义、英雄主义、重视气节和尊严 褒义(充满正气)
宁为瓦全,不为玉碎 放弃原则和气节,以求得苟且生存。 实用主义、生存主义、重视现实利益 贬义(讽刺、批评)
所以,当您听到或看到“宁为瓦全,不为玉碎”时,需要明白:
1. 这是一个错误的用法,是对原成语的故意反转。
2. 说话者并非不知道原成语,而是故意用这种反转来表达一种与崇高气节相反的态度——即妥协、退让、苟且偷生。
3. 这种用法常用于讽刺、批评某种贪生怕死或没有原则的行为,或者在某种极端困境下为“生存”选择进行辩护(但这种辩护通常不被主流价值观所认可)。
简单来说,“宁为玉碎,不为瓦全”是保持气节,“宁为瓦全,不为玉碎”是放弃气节。
发布于 四川
