少年伯爵
25-08-23 11:02 微博认证:科学科普博主

为什么“线性代数”有点晦涩难懂呢?——没有翻译成“源阵”

#伯爵冷知识# 比如matrix(矩阵)一词,很多学生朋友感觉有点茫然,从字面上当然明白“矩阵”是啥意思(一堆字符组成的数字列表),但然后呢?线代里为啥莫名其妙突然跳出个矩阵呢?直觉上没有任何前兆,割裂感非常剧烈……其实这一切还是日本翻译的锅,因为19世纪西方线代的定义里,matrix的真实含义并不是字面上“数表”,而是“生成线性变换的母体”。它是线代诸多概念的起源母体,我个人将之翻译为“源阵”。

大家看“源阵”这个翻译,表示本身孕育出各种运算➠(行列式、特征值、秩……),它(matrix源阵)是一切线性结构/承载映射的母体(起源),这样翻译是不是对线代就感觉清晰多了?

但是19世纪的日本是怎么翻译的呢?他们首先将matrix翻译成了「行列」(ぎょうれつ),到了1922年程廷熙跟着日本人的翻译坑一条道走到黑,将matrix翻译为 “纵横阵”,然后1925年,“矩阵式”进入《科学》名词审查表,1935年,“矩阵”被正式采纳到教材中,并逐步普及。

结果就让很多初学者有种很模糊的难受感——就像一杯“手打柠檬茶”,19世纪的日本人翻译成了“手打黄汤”……柠檬茶这种精髓核心一句都没有提,反而只是把视觉上的黄汤(数表)很直白的描述了出来。

所以,很多数学概念,看西方原本反而更容易看懂,没办法,日本人这个二道贩子胡翻乱传,让人一脸懵逼。

以后,学生朋友们直接将matrix(矩阵)看成“源阵”就好,更容易豁然开朗。

#教育新视角#

发布于 云南