毣暮逡樳
25-08-21 02:10 微博认证:娱乐博主

🎙️关于霉霉录音室专辑中文译名的讨论

这里有两种版本:大陆版/台湾版

💚#Taylor Swift# 泰勒·斯威夫特(旧版:泰勒·史薇芙特)/泰勒絲
💛Fearless 放手去爱/無懼的愛
💜Speak Now 爱的告白/愛的告白
❤️Red 红/紅色
🩵𝟏𝟗𝟖𝟗
🖤reputation 名誉/舉世盛名
🩷Lover 恋人/情人
🩶folklore 民间故事/美麗傳說
🤎evermore 永恒故事/恆久傳說
💙Midnights 午夜
🤍THE TORTURED POETS DEPARTMENT
苦难诗社/折磨詩人俱樂部
🧡The Life of a Showgirl 星夢人生
#霉霉新专辑ts12#

🌈Taylor’s Version 重制版/泰勒絲全新版

最近因为霉霉姐10月3号要发新专辑了,关于专辑中译名的讨论也变多了,我很早也想谈谈自己的看法,现在终于写了。(注意,此处只讨论作为商业宣传等正式场合的译名)

🎞️首先,对于文艺作品来说,标题的翻译一般分为两种类型。

1️⃣第一种是按照原标题信息直接进行翻译,这样可以尽量保留原作者的用意,还原原语境中读者的反应,原汁原味。不过由于文化差异,不同背景读者的理解可能差别很大。

比如 The Shawshank Redemption 肖申克的救赎。Avatar 阿凡达,第一部3D大片,采取完全异化,吸引观众的兴趣。My Little Pony 小马宝莉,很奇怪的翻译,对中文观众有误导性。

2️⃣第二种按照内容和内核进行创造性翻译,不完全按照字面意思来。这样可以提前概括剧情,给读者一个简单了解和心理准备,有趣的译名也可以吸引观众,商业片和面向儿童的作品常用。

比如 Léon 这个杀手不太冷,Frozen 冰雪奇缘, Coco 寻梦环游记。Cars 汽车总动员,“总动员”为了品牌效应有点滥用了,以及一些为博眼球而和内容无关的译名,实属诈骗。

这两种方式其实没有孰优孰劣,看具体情况而定。而霉霉姐的专辑译名,也基本属于这两种。

💚同名专辑Taylor Swift,大陆旧版选择了贴合女性名字的字,翻译为“泰勒·史薇芙特”,s的发音变了,后改为更客观的“泰勒·斯威夫特”,而台版缩略了她的姓氏,译为“泰勒絲”,更容易记住,音节数也一致。

💛二专Fearless,字面意思为无所畏惧,霉霉姐本人解释为“知道前路有危险但仍然勇敢地面对向前”。“放手去爱”其实本人觉得有点过了,这更符合同名单曲的翻译,而不是专辑名。“無懼的愛”,结合专辑主题来说是符合的,不过也增添了一些内容。
(这里其实引出了“同名的专辑与单曲的翻译应该不同”这个主题,但是因为我也想不出最恰当的译名所以一直搁置了啊啊啊啊啊

💜三专Speak Now 这里陆台两版一致“爱的告白”,结合专辑主题其实也不是很恰当。“那些你想说出口但犹豫的瞬间,现在在专辑里一吐为快了”,而且不全是爱,所以爱的告白不管是专辑还是单曲都不妥。不过到底该怎么翻,我就不说了,值得进一步讨论啊啊啊

❤️🩵四专Red 和 五专𝟏𝟗𝟖𝟗,不用赘述,保持原来的简洁即可,“红”与“红色”也没差。

🖤六专reputation “名誉”保留了原来的中立客观,而“舉世盛名”凸显了这张专辑的背景,结合信息量丰富的专辑封面,这个译名也不过分,挺恰当的。

🩷七专Lover 的译名我是最不满意的,不管是“恋人”还是“情人”,都只保留了单曲的含义。一张蕴含多种爱的情感的流行万花筒专辑就这样被耽误了,“爱人”可能更简洁且有深意。

🩶🤎姐妹花folklore 和 evermore,大陆与台湾也都保留了一致的后缀,并且都是以八专为基准。民间故事/永恒故事,更符合原名的寓意,美麗傳說/恆久傳說,有一定的修饰,不过也可以接受。

💙十专Midnights 午夜,也是一致地保留原版的内容,不过由于中文的限制,无法直接体现复数隐含的意义。

🤍十一专THE TORTURED POETS DEPARTMENT ,因为很难翻,争议也比较大。
“苦难诗社”是民选转正的,虽然朗朗上口,致敬了“死亡诗社”,但这个也只是译名,“诗社”在单曲里可能说得过去,而专辑包含的含义更广,“苦难”的含义与专辑主题有一点不同,且在现代中文语境容易被误解。
台版“折磨詩人俱樂部”,前面部分还原,“俱乐部”其实和“社团”同义,但和前面组合在一起有了新的意味。到底怎么翻其实也有待商榷,可能“受折磨诗人科室”?但是吧,结合豪华版带的Anthology又有点不好翻了,引进版是“总诗集”,也可以是“诗歌全集”“全集”“全收录”?

🌈另外再说一下Taylor’s Version 重制版/泰勒絲全新版,这里直译的话,路人会有点摸不着头脑,所以显化一下内涵确实可以帮助宣传。台版保留名字会更加亲切。

🧡最后,我们即将到来的十二专The Life of a Showgirl,我认为也是需要结合具体背景和歌词来翻译的。已知的信息是霉霉姐说的“everything behind the curtains”,其实也有点模糊,可以确认是幕后,但everything 仍然是一个悬念。

所以就目前阶段,我认为“歌舞生活的幕后”/“歌舞人生”会既包括“阳面”的show,也包括“阴面”幕后的life,不过去性别化了(不知道妥不妥),而且不够有吸引力。

翻译也是一个千人千面的东西,需要妥善处理好多方面的因素,各有侧重。对于专辑的正式宣传译名,不偏差应该是基本。所以,你觉得应该怎么翻译呢?

发布于 湖南