正在看崇文书局出的《中世武士团》,作者为了说明院政时期地方豪族的生活,引用了芥川龙之介的小说《芋粥》,说一个九世纪的武士想吃“山芋”(图1)。
山芋?红薯?这哥们儿是大航海先驱啊,提前六个世纪就把红薯引进东亚了。
一查《芋粥》的中译本,还真是“山芋”(图2)。这就有点离谱了。
再查《芋粥》的日文版,原文是“山の芋”,中文就直接翻译成了山芋。
山の芋到底是啥呢,Dioscorea japonica,日本薯蓣,类似山药。
你直接翻译成山药都比穿越强啊。
发布于 天津
