【先恶心你,完了又发个虚伪道歉,中英文还故意写成不一样。去死吧!垃圾玩意儿!】
//@李畅凯:中文故意把”distress and misunderstanding”翻译成”冒犯和困扰”,英文原文意思就是“困扰和误解”,误解?这是误解?原文阴阳怪气的基本就是说你们没事找事,根本没有任何认错的意思。这是嫌中国人看不懂英文故意弄个中文特供版么?别被他们忽悠了!#
发布于 浙江
