另外有很多人吐槽说《小小书店》的翻译有问题,选书总是会选错。这个问题我也遇到了,就稍微留意了一下。以截图上的情况为例,托妮莫里森的《爱》本身是小说而非剧本,可能会有人觉得怎么会分类到戏剧这一栏,为什么推荐给客人还被客人吐槽。
游戏里的戏剧这个分类原文是drama,我搜了一下图书分类里drama的定义:Drama is a genre of literature that typically deals with serious and emotional themes, often exploring the complexities of human relationships and the struggles individuals face in their lives. 托妮莫里森的《爱》正是讨论的这个主题,分类到drama下面一点问题也没有。
这个客人对话里出现的英文单词我记得是play?刷新了一下又变成了图3那样,但出入不大。如果你看英文的话,就能判断出客人想买的是剧本,而非小说。选的时候就可以看看放在其他分类下,但本身是剧本的书。
感觉这个问题确实还是本地化的锅。译者可能没注意到中英文语境下词义不一样,中文不能直接字典翻译照搬。
发布于 广东
