德语文学bot
25-08-07 11:29 微博认证:读物博主



这是秋天:——它还憔悴你的心!
飞走吧!飞走吧!
太阳挨上山
攀登又攀登
一步一休息。
宇宙怎么这样凋零!
在疲乏紧张的弦上
风唱着它的歌。
希望消亡——
风在哀悼。
这是秋天:它——还憔悴你的心!
飞走吧!飞走吧!——
啊,树上的果实,
你战栗,凋落?
夜教给你
怎样一个秘密,
冰冷的战悚铺上了
你绯红的面颊?——
你静默,不回答?
谁还说话?
这是秋天:——它还憔悴你的心!
飞走吧!飞走吧!——
“我并不美丽”
——野菊这样说——
“可是我爱人间
我安慰人间——
他们现在还该看看花,
向我弯下腰,
啊!折下我——
在他们眼中
又闪烁着回忆,
回忆比我更美丽的;
——我看见了,看见了,——就这样死去!”——
这是秋天:它——还憔悴你的心!
飞走吧!飞走吧!

弗里德里希·尼采 / Friedrich Nietzsche
冯至 译

Der Herbst

Dies ist der Herbst: der -- bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort! --
Die Sonne schleicht zum Berg
Und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.

Was ward die Welt so welk!
Auf müd gespannten Fäden spielt
Der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh --
Er klagt ihr nach.

Dies ist der Herbst: der -- bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!
Oh Frucht des Baums,
Du zitterst, fällst?
Welch ein Geheimnis lehrte dich
Die Nacht,
Daß eis'ger Schauder deine Wange,
Die purpur-Wange deckt? --

Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch? -- --

Dies ist der Herbst: der -- bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort! -
"Ich bin nicht schön
-- so spricht die Sternenblume --
Doch Menschen lieb' ich
Und Menschen tröst' ich --
Sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
Nach mir sich bücken
Ach! und mich brechen --
In ihrem Auge glänzet dann
Erinn'rung auf,
Erinnerung an Schöneres als ich: --
-- ich seh's, ich seh's -- und sterbe so." --

Dies ist der Herbst: der -- bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!

发布于 山东