YUZH有智
25-07-16 17:58

第五届国际中国翻译史会议征稿 8.15截止。

自20世纪80年代“文化转向”以来,翻译研究已从传统的规范性研究范式,转向关注影响翻译活动的社会、历史与文化因素。正如Susan Bassnett 与 André Lefevere 在《翻译、历史与文化》(1990)一书中指出,翻译并非仅仅是语言层面的事务,翻译总是发生在特定语境中,总是源自一定的历史背景,并被转置到另一种历史语境之中。

由香港中文大学翻译研究中心(RCT)主办的“国际中国翻译史会议”系列,旨在将中国翻译史置于世界文明与人类思想的宏大框架中加以探讨。本次国际会议以“文本与语境”为主题,邀请学者们通过多样化的个案研究,探讨译文内部的诸要素及其所产生、流通与接受的语境,进一步审视意识形态、诗学及政治如何影响译文与语境,从而呈现翻译史的复杂性与多样性。

发布于 中国香港