杭之冯玥感谢您关注此人
25-05-24 16:33 微博认证:足球评论员 克韩

#澎湃思想# 高峰枫:另一则故事,讲述美国参议员亨利·卡伯特·洛奇(Henry Cabot Lodge, 1850-1924)将莎士比亚“国有化”的努力。洛奇在1895年发表《莎士比亚的美国英语》(“Shakespeare’s Americanisms”)一文,夏皮罗教授为《美国文库》(The Library of America)选编的资料集《莎士比亚在美国》(Shakespeare in America, 2015)已收录。英国人对“美式英语”一直非常蔑视,斥之为下里巴人的英语,绝非正宗。洛奇则设法为美国英语找到更早、更深的合法性。他的观点是,当英国人在十七世纪早期于弗吉尼亚和新英格兰建立最早的殖民地之时,定居者乃是莎士比亚的同代人,他们所说的英语正是莎剧的英语。莎士比亚使用的大量词语和表达,随着朝圣者横穿大西洋,被移植到新大陆。定居者在陌生土地上建立家园,势必珍视从母国带出的文化宝藏,精心看护。时光推移,英国本土的英语经历了不断的变化,不知不觉中已败坏了莎士比亚那种强健、元气淋漓的语言。相反,美国人民世世代代都在精心看护第一批定居者所带来的伊丽莎白时代的英文,因此反倒保存了更纯正、更接近莎士比亚的英语。按洛奇的理解,英国作为文化宗主国,已然背离了莎士比亚的英文。而美国作为文化的附庸和支脉,反而凭借对莎剧语言的忠贞和监护,晋升为英文的正统。正如成语所说:“那在后的将要在前,在前的将要在后了。”

发布于 北京