Lelac
25-05-16 11:16

如图一。
这张版画的原名为“执红笔的女人”。(紅筆を持ってる女),是1920年的作品。
英文为 Girl with Lipstick。
然后我和朋友讨论,这个“红“能否称为”lipstick“。

”红“是什么呢?是植物”红花“拧出汁子,多次提纯后得出的颜料,作为唇红时,一般是固体的,溶于水。使用时先打湿笔,蘸取,点到嘴唇上。
而”Lipstick“从语感上更接近管状口红,太现代了,不太能体现出1920年代的氛围。

然后我们就去问AI,管状口红出现之前,口红在英语里到底怎么表达。
AI这种时候特别像老师,一上来先夸奖——“问得好!”

AI回答:

19世纪末到20世纪初的口红多以是油溶性的膏状,装在小罐子、瓷盒或金属盒里,用刷子或手指涂抹。在现代管状口红(即 twist-up tube lipstick)普及之前,“lipstick”其实早已在英语中出现,由涂抹动作而得名,指的并非形状。
1890年代的文献已用“lipstick”来泛指嘴唇彩妆,所以不仅限用于现代管状口红。
现代的管状口红发明于1915年,1920-30年代逐渐普及。
在中国,口红的早期叫法多为“唇脂”、“胭脂膏”、“唇膏”,“口红”一词普及较晚,民国时期的广告中有时也写作“唇红”。

当然,AI的解释有待证实,不过可以看出来,在这幅画里,”红“可以叫做lipstick,没有问题。

我因为翻译过1920年代的小说,所以对口红的叫法很敏感,对“涂口红”的动作也很敏感,会考虑动词是“点上”,还是“涂抹”。

1920年代本身,是生活风尚新旧交替的时期,很多现代用品就是那时出现的。但是物品的发明,与真正走入普通人们的生活,存在着时间差。体现在小说或绘画作品中,从人物接受新事物的速度和态度上,也能看出人物的性格。如果用心去看,这里面其实非常有意思。

AI说,管状口红在1920-30年代逐渐普及,我正好找到三幅当时的版画,或许能侧面印证一下。

图一,是1920年2月的作品,人物梳着少女发型,拿着一支细小的,似乎是便携的细笔在化妆。手中镜子的背面花纹还是传统纹样,但形状已经很简洁现代。而且这种玻璃基底的便携小镜子在那时应当很时髦,不是平民之物。

图二,是1922年10月的作品,人物是成熟女性的发型,插着一个没有黑斑的玳瑁发梳,手拿一个“红碗”。所谓红碗,不是里面装着一碗红膏,而是在碗壁上薄薄刷着一层红花颜料,用手指蘸取,点到嘴唇上,在日本这是比较传统的化妆法。
点上之后,不能舔,举止不能放肆,不然红色就化了。

图三,是1930年的作品,人物已经梳着西洋发型,烫着西式的小卷儿,妖娆地簪着摩登的大花。
她用的就是当时最先进的管状口红。
而且你看她手中镜子背后的纹样,那种直线条,中央那朵西式的花,反映了当时的流行,在图一上就不可能出现。

琐碎的细节,记一笔,分享一下。

发布于 日本