25-04-20 10:27 微博认证:电影博主

有个事稍微要注意一下,就是泰版《鬼家人》香港版的字幕翻译是非常粤式的,非广东粉丝看的话很多地方可能看不懂[允悲]因为到时候香港公映肯定会有不少内地粉丝专程去看。
昨天香港电影节的场次,开头有香港英皇的logo,可见香港公映用的拷贝已经做好。不太熟悉粤式字幕的看下港版预告片就明白惹。还好字幕是中英双语,我整个观影过程连蒙带猜外加脑补原版情节才看下来,不过不影响观影的欢乐。
发现香港院线上映非华语的喜剧片就很喜欢把字幕翻译的非常粤式,这样可以把笑点本土化(比如我多年前在香港看的《死侍1》)而比较严肃的片子字幕翻译就更接近普通话,非广东地区的观众看也无障碍。

发布于 中国香港