翻译时注意区分口语和书面语。像“だんだん▶︎徐々に/次第に”这种,大家都比较熟悉了,但还有很多不太容易注意到的。比如,刚刚审稿时遇到一个,原文是“一半用户……”,译者用了「半分」。这个词很常见,但相对偏口语,在正式书面语中可以考虑换成「半数」等词。
附上之前分享过的一些汇总:
①きっと▶︎必ずや
②今度▶︎今回、このたび
③いっぱい、たくさん▶︎多くの
④でも▶︎しかし、しかしながら
⑤だから▶︎したがって、ゆえに
⑥とても/すごく▶︎たいへん、非常に
⑦ちょっと▶︎少し、やや
⑧やっぱり▶︎やはり
⑨だんだん▶︎徐々に
⑩もう▶︎既に
⑪全部▶︎すべて
还有,实物笔译中也不要用「い抜き言葉」「ら抜き言葉」,很影响译文质量。
い抜き言葉:
食べている →食べてる
着ている →着てる
ら抜き言葉:
食べられる →食べれる
来られる →来れる
发布于 山东
