【译家之言】之《塑造宋代历史》译者刘云军——
Q:在翻译《塑造宋代历史:史料与叙事》时,书中涉及众多宋代历史专业术语和复杂的政治、思想概念,您是如何确保这些内容准确传达,又能让普通读者理解的呢?在专业词汇的翻译上,有没有遇到过特别棘手的情况?这种情况下,您是怎么处理的?
刘:我从来不敢保证译文能够百分百准确传达作者的原意,不过因为我的专业是宋史研究,可能在理解上比非宋史译者更沾光些。当然,现在不少海外学术论著,作者会对专业术语和一些概念给出相应的中文词语,这样让译者省劲不少。同时,翻译过程中,及时与作者沟通,也能在一些关键翻译上获得权威帮助。
不过,有时候海外学者提出的概念,不一定都能在汉语中找到对应词,甚至作者也无法给出准确的汉语翻译,对于这种情况,我一般不会为了追求阅读的方便,生硬地找一个所谓的近似的汉语词汇来对译,而是采用直译的方式译出,同时给出英文原文,供读者参考。比如蔡涵墨教授接续《塑造宋代历史》撰写的下一本书Structures of Governance in Song Dynasty China, 960–1279,其中有个非常重要的概念“technocratic–Confucian continuum”,关于这个概念我专门请教过蔡涵墨教授,他也没有很好的解释,后来好几位海内外宋史学者专门讨论过这个概念,也没有取得一致意见,目前这个词暂时翻译为“技术官僚与儒家制度主义的连续统一体”(得到蔡涵墨教授的认可),说实话比较拗口,希望随着全书翻译完,我能找到一个更贴切、更容易理解的词。
图3:蔡涵墨教授在第三届中古中国人文会议第二场大会主题论坛上向全体与会学者介绍“技术官僚-儒家连续统一体”理论模型。(香港城市大学徐力恒摄)
发布于 北京
