德语诗歌bot
25-01-20 22:42

http://t.cn/A63ZY0zm

十四行诗选



[英] 威廉·莎士比亚

我们要美丽的生命不断繁滋,
    能这样,美的玫瑰才永不消亡,
既然成熟的东西都不免要谢世,
    优美的子孙就应当来承继芬芳;

但是你跟你明亮的眼睛订了婚,
    把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
    你是跟自己作对,教自己受害。

如今你是世界上鲜艳的珍品,
    只有你能够替灿烂的春天开路,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
    温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

可怜这世界吧,世界应得的东西
别让你和你的坟墓吞吃到一无所遗!

屠岸 译
《莎士比亚抒情诗选》(第四辑)

»Sonett I« von William Shakespeare

Wir wünschen Blüte der Vollkommenheit,
Auf daß der Schönheit Rose nie verdorrt,
Doch ist dem Tod die reife Frucht geweiht,
So pflanz' ein Erbe ihr Gedächtnis fort.
Du lebst nur dir, der Schönheit Selbstgenuß,
Schürst eignen Glanz, der dich verzehrend scheint,
Schaffst Hungersnot aus reichem Überfluß,
Grausam dir selbst gesinnt, dein eigner Feind.
Heut bist du noch der frische Schmuck der Welt,
Der einz'ge Herold für des Frühlings Reiz,
Doch wenn dein Schatz in einer Blüte fällt,
Wird zur Verschwendung, süßer Filz, dein Geiz.
Hab' Mitleid, birg nicht überreiche Gabe,
Der Welt Anrecht, in dir und in dem Grabe.

Übersetzer: Schlegel-Tieck und Max J. Wolff

发布于 德国