前两天又“好了伤疤忘了疼”地去参加学习考证去了。这次学习班的成员,很一边倒,就我一女的,还就我和一开罗男以外,都英国的(包括培训老师),好在至少不只英格兰还有点多样化。(有个威尔士小伙和我一组,听得我对英语这个语言产生了深深的怀疑)。
先说这考试,客观题都是选择题,跟我在瑞典参加的不管是驾照理论还是其他考试一样,只靠背没用,只靠海量刷题也没用,当然基于蛋鸡原理,也没有海量题可刷。就是要把理论吃透,不管何种场景都能应付。
于是,就有了个有意思的观察,这考试的迷惑点似乎不只是对理论的理解,而是对场景(题目)的理解。
课程中培训老师会时不常扔一两个题进来,作为知识点回顾。于是不时发现我和开罗男时不常会对题目的描述(亦即理解)提出问题,有时老师都气结,说我都没注意这句话是这么说的,一眼看下来、自然而然就理解成啥啥嘛,他又问在线其他人(都英国人)你们咋理解的,当然英国人也都附和他。我后来说,可能我们的英语教育有差别,那老头立刻很英式地问我是说我们的教育不够好吗?我说何必这么认真我是想说我们学校教育里格外强调语法的教育,所以养成的肌肉记忆,下意识地就会去分析语法与表述,比如介词啦副词啦之类的,不管怎样就算是我过度解读吧。开罗男也表示,不必纠结了。
于是考试时我一再提醒自己,不要解读不要解读不要解读,题面是啥就是啥,它没有第二层第三层含义,不需要蛛丝马迹去推论,它问的是A就是A,它不会表面问的是A指向的是B暗含的是C其实它的答案是D。管用的,考试结果就错了一道题,虽然不知道错的是哪个但知道跟题目解读无关。
然后就在这一再自我提醒里,忽然想起假期里看的那个公司送的圣诞礼物,Erin Meyer的《The culture map》,再次惭愧说,我只读完了三个章节,但就在这几个章节里,Erin列举了文化版图里,有的国家非常High context,有的则是Low context,如图所示。当high与low碰撞时,对于context的理解就会出现巨大的差异,由是,我回看这考试题目理解的讨论,其实质并不在英语教育的方式上——教育方式主要是这种文化的一个反映面,还是在于高context与低context的背景。英国人就是低context,中国人和埃及人都是高context。
而根据Erin,把她写的套用托翁鸡汤,低context都是相似的,高context各有各的context。也就是如果都是来自于低context的国家,即便是不同国家,大家也都很颇容易理解彼此说的是什么,但如果是来自于不同高context国家,一个国家有一个国家的高法,彼此并不保证共容互通。除了,呃,我和开罗男都会有过度解读的倾向,但落到实处,我俩解读成啥样,就各看各的造化了。而一个国家究竟是high还是low,要用其坐标轴的相对位置而不是绝对位置。(防杠注释,究竟是高还是低、当然还是看个人。总有不同于样品族群的异数横空出世。)
不行还是要把这本书读完,谁知道下回考试不会哪个“文化版图”要点又助我一臂之力呢。
