17161
【📖】我先说我自己不太喜欢翻译的特别“中”味的 感觉把外国人名刻意往中文姓名格式翻很奇怪,比如斯嘉丽故意翻译成“郝思嘉”,然后语言用词遣句刻意中式看起来很怪
其次还有的译本会把“梅兰妮”翻译成“媚兰”,我个人是觉得“媚”这个字怪怪的不适合梅兰妮的人设 所以也翻译的不好
不
以上都是我个人的感受,不知道有没有跟我一样“奇怪”的 也想听听看大家觉得《飘》的哪个译本看起来最舒服(或者说最大程度保留外国语言味道的?)?
发布于 广东
17161
【📖】我先说我自己不太喜欢翻译的特别“中”味的 感觉把外国人名刻意往中文姓名格式翻很奇怪,比如斯嘉丽故意翻译成“郝思嘉”,然后语言用词遣句刻意中式看起来很怪
其次还有的译本会把“梅兰妮”翻译成“媚兰”,我个人是觉得“媚”这个字怪怪的不适合梅兰妮的人设 所以也翻译的不好
不
以上都是我个人的感受,不知道有没有跟我一样“奇怪”的 也想听听看大家觉得《飘》的哪个译本看起来最舒服(或者说最大程度保留外国语言味道的?)?