"人间烟火"是一个特别地道的中国词,有韵味,但很难翻译成英文。字对字翻肯定会显得很中式。"人间烟火"其实是“ common people's ordinary lives”,“不食人间烟火”可以说 to be unworldly或otherworldly。这个自助餐牌子应该想表达美味珍馐,所以可以意译:worldly delicacies(世间美味),你怎么看?[思考]#爆笑翻译大赏#
发布于 浙江
"人间烟火"是一个特别地道的中国词,有韵味,但很难翻译成英文。字对字翻肯定会显得很中式。"人间烟火"其实是“ common people's ordinary lives”,“不食人间烟火”可以说 to be unworldly或otherworldly。这个自助餐牌子应该想表达美味珍馐,所以可以意译:worldly delicacies(世间美味),你怎么看?[思考]#爆笑翻译大赏#