深夜心血来潮,翻了下文本,你散超越者的【超越】,与qsk古名的【超越】就不是一个东西,中文看着一样,但英文文案用的是不同的词,散的【超越】是surpass,qsk的用的是transcendent,我觉得像这种有特定指向性的词,应该是会保持翻译的一致性,所以从文案上来看,这俩指向就不同[傻眼]话说还有哪里的文案带有超越者吗,想再翻翻英文翻译[思考]
发布于 湖北
深夜心血来潮,翻了下文本,你散超越者的【超越】,与qsk古名的【超越】就不是一个东西,中文看着一样,但英文文案用的是不同的词,散的【超越】是surpass,qsk的用的是transcendent,我觉得像这种有特定指向性的词,应该是会保持翻译的一致性,所以从文案上来看,这俩指向就不同[傻眼]话说还有哪里的文案带有超越者吗,想再翻翻英文翻译[思考]