冰镇原味弹珠汽水
24-10-15 19:32

去星田妙见宫买红叶限定御朱印的时候,受付处的小哥随御朱印附上了一份文本,让我一定要读,是介绍御朱印上和歌的。我当时刚爬完山累得喘不过气,随便点了点头,他可能没想到我真的会看,而且我看得比一般人更多。

御朱印上采用的和歌出自《新古今和歌集》第十七卷杂歌中(p3),字词略有不同:

天の川
かよふ浮き木に
言問わん
もみじの橋は
散るや散らずや

《新古今和歌集》国内仅有上海译文一个译本,能把这种不赚钱的东西翻译出版已经很不错了……意思是译文质量不能指望了……根据窪田氏的现代日语译注和纸上的译注,可以粗略这样翻译:

欲问乘舟者
通往天之川的
红叶之桥
已散,亦或未散

特别要注意的是“浮き木”这个意象,这个词既可以指浮木(本义),也可以指船(这一用法即与此处相关)。根据神社提供的文本,这个典故出自中国,古时被认为是沟通天界和人界的乘具,还有一个关于牛郎织女围绕小舟发生的著名故事。

暂停读日语。这个有关牛郎织女的故事和认知里的七夕鹊桥不一样,如果是乘舟的话,最接近的是西晋《博物志》中的“乘槎”典故(p4):“旧说云,天河与海通,近世有人居海渚者,年年八月有浮槎,去来不失期……遥望宫中多织妇,见一丈夫牵牛渚次,饮之,牵牛人乃惊,问曰何由至此……因还如期,后至蜀,问君平曰:某年某月有客星犯牵牛宿,正是此人到天河时也。”

这个“仙人乘槎”的故事和《桃花源记》有许多相似之处,但是成书时间更早,可以视为两晋时期对同一母题的发展。

回到日文纸上,接下来引用了一大段典故,这也是引起我兴趣的部分。因为我一眼看到了张骞(……)

需要注意的是,落款说这个故事出自《博物志》卷十第四话,这是不对的,实际上出自《今昔物语集》震旦部卷十第四话。震旦就是中国古称,这一卷多中国历史故事。

这个《汉武帝令张骞寻天河水》的中译在p5,但是这个版本也是很多错译。译文说汉武帝派张骞去找天河水,张骞就乘船在河上寻找。这属于是一派胡言。原故事两个版本放在p6、p7,是说汉武帝令他去找天河源头,于是张骞乘槎溯流而上。浮き木(うきぎ)和桴(いかだ)都是指“槎”,其实比一般意义上的船更浪漫化,是竹筏那种……

这个张骞乘槎的典故又是怎么来的,这确实不是日本人发明的。最初依据的史实基础是《史记》里对张骞寻找黄河源头的记载(p8),到了南北朝的时候,经过100多年的流变,《荆楚岁时记》里已经把“张骞穷河源”的史实和《博物志》里记载过的“仙人乘槎”故事结合起来,说张骞寻河源途中得一“织女支机石”(p9)。

到了隋唐,这个“张骞乘槎”的新典故蔚然成风,大受欢迎,变成随时方便入诗的典故。最经典的就是李白的“君不见黄河之水天上来”,有没有想过为什么这么写,典故正在于此。原本是去寻黄河源的张骞,渐渐流传成寻天河源,那黄河就是天河,黄河之水的源头当然就在天上了。

等写入《今昔物语集》的时候,可以看到已经是“张骞穷河源”和“张骞乘槎”两个故事的集大成之作,把《博物志》上的故事主角完全改成了张骞,前面又加上了寻河源的动机。 http://t.cn/A61PmH8S

发布于 山西