西语拉美文学bot
24-10-03 22:12

诗艺

在那么多职业中我选了不属于我的那种,

就像一个严酷的主人
它逼迫我工作,没日没夜,
在痛苦中,在爱中,
在雨中,在灾难里,
当温柔或灵魂敞开怀抱,
当疾病压垮了双手。

逼迫我选择这职业的是他人的痛苦,
眼泪,挥别的手帕,
在秋天里或火焰中的诺言,
相逢时的亲吻,告别时的亲吻,
是这一切逼迫我用语言,用鲜血工作。

我从来不是我的灰烬,我的诗行的主人,
是幽暗的脸庞写下这些,仿佛射向死亡的子弹。

作者:胡安·赫尔曼(诗集《试探黑夜》)
译者:范晔

原文:
ARTE POÉTICA
Entre tantos oficios ejerzo este que no es mío,

como un amo implacable
me obliga a trabajar de día, de noche,
con dolor, con amor,
bajo la lluvia, en la catástrofe,
cuando se abren los brazos de la ternura o del alma,
cuando la enfermedad hunde las manos.

A este oficio me obligan los dolores ajenos,
las lágrimas, los pañuelos saludadores,
las promesas en medio del otoño o del fuego,
los besos del encuentro, los besos del adiós,
todo me obliga a trabajar con las palabras, con la sangre.

Nunca fui el dueño de mis cenizas, mis versos
rostros oscuros los escriben como tirar contra la muerte.

感谢@苜蓿白鲜

发布于 江苏