前几天看到@新造乐园 贴的丁尼生的《尤利西斯》,想起瑞士银行(UBS)曾经邀请一批知名演员朗诵经典诗歌,其中包括这首的最后一部分。这首诗由莎剧演员John Gielgud朗诵,配乐是英国作曲家霍尔斯特《木星》。我给视频制作了字幕,并把诗歌转译成中文。之所以称"转译"而不是"翻译",因为我的译文有很多我个人的理解发挥。比如smite the sounding furrows字面意思是"用桨重击哗哗响的波浪",而我译成"用船桨击碎寂静的水面"。把sounding译成"寂静",和字面意思完全相反。我是想[间接]传达浪声,桨打破寂静后,自然就会有声响。这样译,想增加"突破沉寂的生活"这样一层寓意,等于是我自己在原诗基础上再创作了,所以称为"转译"。我是觉得"意译+再创作"是人工智能时代文学译作的唯一出路。
启航吧,老战友
新的彼岸又在召唤
在熟知的港湾,我们整装待发
用船桨击碎寂静的水面
胸中烈焰燃燃,驱使远航之舟
驶向夕阳消逝的天际
穿过群星沉没的西方
直至生命尽头
也许狂涛会将我们吞没
也许我们将踏上不归的冥界,
在那里重逢昔日的英雄阿喀琉斯
尽管年华逝去如风,心中仍有万物长存
尽管昔日撼动天地的伟力已衰退
可我们本色不变
一群怀着同样勇毅的心灵
历经时间摧残,饱受命运打击
依旧顽强跳动着
憧憬拼搏,向往探索,执着追求,永不屈服 http://t.cn/A6EAe5S4
发布于 荷兰
