经常看到朋友圈的高手们分享词汇类的心曲,觉得很有意思,转发几条。
医学口译专家Iris:
我见过最分裂的一个词:patent
我们都知道patent是专利的意思,不共享,封闭起来
但是这个词,医学术语中经常指“开放的状态”
比如:
“卵圆孔未闭 PFO patent foramen ovale”
“动脉导管未闭PDA patent ductus arteriosus”
“保持管腔开放 preserve lumen patency”
你到底 to闭or not to be啊?[流泪]
#医学术语翻译
如果你听外国讲者讲到gross … ,又讲到microscopic…,
基本可以断定,ta说的是“肉眼”与“镜下”
比如:肉眼血尿 gross hematuria VS 镜下血尿 microscopic hematuria
肉眼残留(R2肿瘤切除) gross residual disease VS 镜下残留(R1切除) microscopic residual tumor or disease
以及广识多才的沈博士:
今天的同传,我用了一个词Kerfuffle来形容高管正在聊的一个龃龉事件。几个老外听到后,当即事儿也不说了,直接赞叹:这是这么多年他听到的最合适的词。会议结束之后,专程推开我们的门哈哈大笑:Good job guys! clever! kerfuffle! kerfuffle! 整得我们也摸不着头脑,这个词儿也不是刻意这么翻的,不知道为啥效果这么好?谁能解释一下?😂
发布于 上海
