给新手图书译者一点卡壳时的建议吧。要是我哪块看不懂,应该会是这么个思考方式:
1、首先排除原文错字、大小写不对、语法错误等等低级问题。欧美跟中国不一样,出版社责编是真干活的。另外能译介引进的书,在作者的本土市场必然已经受过市场洗礼并且(在受众的相对范围内)大获成功。连编辑带校对带读者那么多双眼睛都没挑出来的低级错误让你给挑出来了?
2、其次排除作者胡言乱语、文风癫痫。还是那句话:原书经过出版社和读者双重洗礼而且高分过关。那么多人都吃屎的吗?胡乱篡改原文你就变成灵机派了。
3、首先看看你是不是断错句了。
4、其次上网搜搜最让你费解的那几个词是不是什么常用修辞。
5、如果查字典或者查资料,到第一层资料/释义为止,不要二度三度引申。一来二去你就变成索隐派了。
6、实在不明白,上网多问问人。
发布于 美国
