活动人偶
23-10-13 23:33

一些翻译选词的故事。

关于「監禁」:原本翻成“监禁”,考虑到「監禁」包含的意思比“监禁”多,“监禁”主要用于判刑结果(判处限制犯人的行动自由),“囚禁”才包含个人限制他人行动自由的意思,所以最后统一成“囚禁”了。

关于古川的名言:“古川铁平你少写点诗[泪]”……会背原文的可能发现了,马蹄翅膀那段的“我似乎——”是一句拆两句拆出来的,就是为了字数工整显得像诗歌(又笑又哭)。

关于「マッキー」:原本翻成“Makki”,但是不会日语的人不知道为什么会叫成这样,结合瞠给别人取的外号没有翻成叠词的,所以本土化成了“槙槙”。

关于「あかずの間」:原本翻成“打不开的房间”——说个我的故事,当年看一个日剧把「あかずの間」翻成“打不开的房间”,我就很期待那房间被打开的时候字幕组怎么翻,结果翻译立马变成了“禁忌之间”[允悲]——那会儿我抓着我认识的、玩过图书室又懂日语的人投票,最后“禁忌之间”赢了。

关于「くん」「君」:原本都是翻成“同学”的,但是槙原老师叫贤太郎「津久居君」实在太难办了,把服毒本翻出来,甚至是因为叫学生们叫多了,才连带着叫「津久居君」的。大家想毕竟是日式游戏,有点“君”“酱”大家应该也能接受,就改译“君”了。

发布于 上海