活动人偶
23-10-08 22:59

改春人线翻译时发的癫,再录。

魔改台词注意)
我没有一刻不在想——要为哈鲁哈鲁(瞠春瞠)创个大作,让更多人知道哈鲁哈鲁多好。可是……这双手又为何如此懒惰。望着没改完的春人线心生焦虑,望着没翻完的咲线悔恨自己的碌碌无为。下次一定,下次一定。念着念着,我的哈鲁哈鲁大作就被丢下了,被我的脑子丢下了。

和外教确认古川名台词(↑)有没有理解错,他说「感觉好像NEET的名言呢(笑)」

校对“对不起,这段原文半个字都没看懂”
没关系,文太大概本来也不打算让人看得懂。

中文好像没有「夕焼け」这样能形象地同时表现出“晚霞/夕阳”和“烧”的词,好恨,那不会日语的人不是更难发现烧焦的原野end和白峰线写满了「焼け」(烧)有关啊!

发布于 上海