#德语文学[超话]# #德语笔记#
《朗读者》(Der Vorleser)片段:米夏与汉娜的第一次相遇!
原文:
Die Frau, die sich meiner annahm, tat es fast grob. Sie nahm meinen Arm und führte mich durch den dunklen Hausgang in den Hof. Oben waren von Fenster zu Fenster Leinen gespannt und hing Wäsche. Im Hof lagerte Holz; in einer offenstehenden Werkstatt kreischte eine Säge und flogen die Späne. Neben der Tür zum Hof war ein Wasserhahn. Die Frau drehte den Hahn auf, wusch zuerst meine Hand und klatschte mir dann das Wasser, das sie in ihren hohlen Händen auffing, ins Gesicht. Ich trocknete mein Gesicht mit dem Taschentuch.
译文:
那个过来照应我的女人,干起事来简直很粗鲁。她一把抓住我的胳臂,带我穿越黑魆魆的过道来到院子里。楼上窗户与窗户之间紧绷着晾衣服的绳子,绳子上面晾着衣服。院子里堆放着木材,一把锯子在一个敞开的作坊里发出刺耳的尖叫,锯屑溅落四处。院门旁边有一只水龙头。女人拧开水龙头,先洗了我的手,然后两手拢在一起接水泼到我的脸上。我用手绢把脸擦干。
✍🏻
sich j-s/etwas annehmen:照料某人
kreischen:发出尖锐刺耳的喊叫声,嘎吱声
mit der hohlen Hand:用杯状手
💭
这是米夏和汉娜的第一次见面。米夏突发黄疸病,呕吐,人处于迷糊的状态。汉娜的动作近乎粗暴(grob),几个动词形象反映出她的性格特征和人生经历:Arm nehmen, mich in den Hof führen, das Wasser ins Gesicht klatschen。雷厉风行,不拖泥带水。在汉娜的动作中间,“突兀”地插入了一段场景描写。Holz,Leinen,Wäsche,Werkstatt, Säge und Späne。似乎在说明米夏当时的精神状态极度不好,眼里根本就没有注意到汉娜这个人的身材长相,眼中和耳朵里只有零碎的、毫无关联的事物与嘈杂。代入感拉满!
