#德语笔记# 《香水》中这段对“炎热”的描述我是服的,短短几句话就让人喘不过气来!
原文:Die Hitze lag wie Blei über dem Friedhof und quetschte den nach einer Mischung aus fauligen Melonen und verbranntem Hörn riechenden Verwesungsbrodem in die benachbarten Gassen.
译文:炎热像铅块一样压在公墓上,腐臭的蒸汽笼罩在邻近的街巷里,蒸汽散发出烂瓜果和烧焦的兽角混合在一道的气味。
✍🏻
1. die Hitze wie Blei über dem Friedhof:把炎热形容成压在公墓上的铅块,把【通感】玩到极致了。
2. 为了摆平句子,中文把德语中一个“分词结构”另起了一句话,描述“蒸汽散发出...混合的味道”,这是翻译中经常使用的技巧。
3. 整个句子的主干:Die Hitze lag wie... und quetschte den Brodem in die Gassen.
4. “炎热把难闻的蒸汽挤进了窄巷子里”,非常有画面感的描述。
发布于 日本
