我辈从事立法与法学之使命
23-02-12 13:22

#读书乐365# 此处的翻译真是不该有的低级错误啊。第15页说波斯纳的母亲于1900年出生于奥地利,第17页又说波斯纳的母亲也出生在纽约市东南边的贫困家庭。一个人怎么可能既出生在奥地利又出生在美国呢?后者的英文原著用的词是“grew up”(成长于)。而且原著后面还补充了一句(译作没翻),非常形象地说明,他爸爸和妈妈家的条件虽然都欠佳,但妈妈家还稍好一点儿——妈妈的家庭上厕所用的是厕纸,爸爸家用的是报纸。“Lower East Side”是“下东区”而不是“东南边”?
一“支”金丝雀?不是“只”?
“Posner’s mother also grew up in genuine poverty in the Lower East Side (her family used toilet paper, while Posner’s father’s family used newspaper) and graduated from Hunter College.”

发布于 湖北