暗黑天马夏澈丹
23-01-20 15:51 微博认证:超话主持人(火焰之纹章超话)

2015年做《火焰之纹章Cipher》卡片翻译时,对于角色、兵种、武器魔法道具等的译名,采用了「有汉化版的,尽量沿用汉化版翻译」「没有汉化版的,结合玩家间通称自行翻译」的方针。

2017年《回声》有了官方中文,翻译TCG时就不沿用《外传》民间翻译了,角色、兵种、武器魔法道具都全面采用官中译名。并且,将来自初代的天马三姐妹的TCG译名也改成了回声版。

2017年获得官方中文的还有《英雄》《无双》。由于FEH是繁中、《无双》是衍生作品,所以翻译TCG时只对原创角色采用官中译名。不过,无双势力的兵种采用了官中译名(星耀领主、飞马骑士等)。

2020年《幻影异闻录》获得官方中文。作为衍生作品,翻译TCG时同样是只将原创角色改为官方译名,游戏术语、技能名等也同样尽可能沿用了官中,但是一部分自认为不合适的除外(幻影主人、电脑歌姬等)。
另外,TCG后来的新卡为本作角色设计了原创技能(聖光・震天大雷、ディープ・オーバーフリーズ等),这里也按照官中的风格修改了TCG翻译。

总之,过去7年以来,我在微博上一直是沿用自己翻译TCG时「正统作沿用汉化,参考官中,没汉化的自行翻译」的这套译名。
包括2017年手游《英雄》上线,微博加入关于手游的内容,也是主要使用TCG译名,而非繁中译名。
如今《ENGAGE》将历代作品的诸多角色以纹章士戒指、牵绊戒指的形式加入了游戏。这既是正统作,也是简中,已经不能用衍生作或繁中来推脱了。
所以接下来微博上会逐步改为使用基于《ENGAGE》的简中译名。向一段过去作最后告别。

……就先从「西格尔特」开始吧。

(TCG已于2020年完结,所以卡片查询网站上的卡片信息就不修改了)

发布于 上海