林纾不懂外文,靠别人口述,翻译了100多部西洋小说,在当年轰动一时,常被誉为翻译史上里程碑式的人物。以今天的标准,他的译作,恐许多都只能算是改写。最令人好奇的是:那些为他口述狄更斯、司各特小说的人,自己能读原著,为什么不自己翻译?是觉得自己中文不如林纾吗?不由得让人想起以前有人争论过的话题,是中文系出身的人更适合做翻译(笔译),还是外文系出身的人更适合做翻译(笔译)?
发布于 四川
林纾不懂外文,靠别人口述,翻译了100多部西洋小说,在当年轰动一时,常被誉为翻译史上里程碑式的人物。以今天的标准,他的译作,恐许多都只能算是改写。最令人好奇的是:那些为他口述狄更斯、司各特小说的人,自己能读原著,为什么不自己翻译?是觉得自己中文不如林纾吗?不由得让人想起以前有人争论过的话题,是中文系出身的人更适合做翻译(笔译),还是外文系出身的人更适合做翻译(笔译)?