#全球诗选#江枫|译 BY 燃读
【弗罗斯特:给解冻的风】
带着雨来,哦,喧闹的西南风!
带着唱歌的来,带着筑巢的来;
给埋在地下的花朵儿一个梦;
让岸边凝滞的雪堆化成流水,
从一片白茫茫底下露出深棕;
但是不论今夜你忙些什么,
请冲洗我的窗,使它流动;
融化掉冰,也融化窗子,
融化玻璃,但留下那窗棂,
像把十字架留给它的隐居主人,
闯进我这窄小的窝棚吧,
让墙上的画幅晃个不停;
翻阅那哗哗作响的书页,
把诗句撒满一地,
再把这诗人推出家门。
(江枫 译)
To The Thawing Wind
Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874年3月26日—1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,留下了《林间空地》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
