#翻译硕士 ##catti#
还有一个月就要考CATTI了,大家又要感受中文的博大精深。在之前的考试中,考到了互联网、数字经济、杂交水稻的,还有生猪、粮食供给、耕地轮作休耕这样的内容。一笔更是通篇中国学研究,意识形态和历史主义。
这些内容乍一看很吓人,但其实并非汉译英的核心,汉译英最需要做的,其实是逻辑和意思的传递。汉语和英语是两个逻辑类型,而汉语的意思也往往隐藏在字面意思之下。能把这两点搞清楚,汉译英就真正迈上了一个台阶。对于现阶段的学习者来说,尽可能的多从高水平译员的译文里学习新内容、新思路,是很好的进步方式。
今天,我们就一起来看看,国内有哪些资源可以供我们学习的中译英翻译文稿
发布于 上海
