张曼联
22-10-09 11:48 微博认证:体育博主

上一条微博聊了西班牙语系里名字的传承,还想再简单聊一下西班牙语系的名字构成。

和其他语言相比,西班牙语系里的人名通常分为三部分:名+父姓+母姓,以纳达尔为例的话,他的全名叫做Rafael Nadal Parera,其中Rafael是名,Nadal是父姓,Parera是母姓。

正常情况下,一个人的名字是父姓在前,母姓在后,一般场合也都称呼为名+父姓,所以母姓经常被忽略。自从纳达尔成名以来,他一直使用的名字就是Rafael Nadal,母姓Parera很少被提及,所以才有了我们熟悉的拉斐尔·纳达尔这个译名。

但与纳达尔名字相对应的,前有Roberto Bautista Agut和Pablo Carreno Busta,后有Alejandro Davidovich Fokina,这三位西班牙球员都把父姓和母姓进行了展示,所以阿古特、布斯塔和弗基纳的名字,其实只是对他们的母姓进行了翻译,并不是最准确的译名。

之所以出现这样的错误,是因为英语语系里没有“母姓”的概念,他们的名字也由三部分构成,在名和姓之间,通常还会有一个被忽略的中间名,比如英国球员穆雷的全名是Andrew Barron Murray,他们下意识地会把最后一个单词当作Last Name,但这种做法在西语语系里并不适用。

再回到纳达尔和梅花的例子,梅花对外使用的名字是Maria Francisca Perello,这个名字也省略了母姓,她的全名是Maria Francisca Perello Pascual,其中Maria Francisca是名,Perello是父姓(父亲Bernat Perello),Pascual是母姓(母亲María Pascual)。

所以豆子和梅花为儿子取名为Rafael,小豆子的全名就是Rafael Nadal Perello,如果继续省略掉母姓的话,将来老豆子和小豆子一起亮相,那就是Rafael Nadal Senior和Rafael Nadal Junior同框了[doge]#Vamos Rafa#

发布于 北京