对于大家质疑的「今人気No1のトップアイドルSnowManの目黒蓮くんとの初対談となっております」翻译问题的解释
修改过程(参考原博编辑记录):
改前:和目前人气No.1的顶流偶像团体Snow Man成员目黑莲君进行初次对谈
改后:和如今人气最高的No.1偶像Snow Man的目黑莲君进行初次对谈
首先,这句话来自坂本冬美女士,而不是目黑莲本人。
其次,翻译确实经过润色加工,并非直译。但不管是原文还是直译的中文(“目前人气No.1的顶级偶像Snow Man的目黑莲”),由于没有句读,无法判断定语和主语的对应关系。懂日语的粉丝可能知道,日语的「の」是用于名词之间的衔接,在没有标点的情况下把前半句话拆开,也就是「今人気No1」、「トップアイドルSnowMan」、「目黒蓮くん」这三个名词的衔接。所以人气第一、顶级偶像Snow Man、目黑莲这三个词,私以为存在争议的只有人气第一在形容谁,而不是顶级偶像在形容谁。或许有人认为形容组合该用「アイドルグループ」(idol group),也就是偶像团体,不妨用「トップアイドル」加上任意杰尼斯组合名去搜索一下,就会发现日本人并不过分拘泥是否要加group。(这边贴几个随意搜索的结果,选用多个组合只是为了综合说明,没有蹭的意思。)换另一种说法,假如坂本女士的说法是「今人気No1のトップアイドル、SnowManの目黒蓮くん」,那么指向性就比较明确了。这里也要顺带提一下,昨晚同样有人提出的「僕のファン」,确实是“我的粉丝”没错,但大家怎么理解这个词呢?有人觉得是“支持我目黑莲本人的粉丝”,那是不是也有可能理解成“团粉中的、更喜欢我的粉丝”等等别的含义?自然这种偶像和粉丝的归属感、一体感大家都会有,但除非和发话者本人确认,否则也无法断定其确切所指。
最后,为什么在知道有歧义的情况下没有进行模糊处理,这一点确实是我们处理不当、带有主观色彩。但译者作为人类,一般情况下是无法抛弃自主思维的,何况就算是机器翻译,我们也无法保证制作程序、编写代码的人类主体是否真的排除了主观色彩。我们站在目黑莲的角度,试图维护他对组合的热爱和坚持。我们站在坂本女士的角度,不愿意用过度的夸赞和吹嘘捧杀一颗未来可期的新星。播报组一直以来的翻译风格都不是按原文直白翻译出来草率了事即可,或许部分粉丝更在意翻译的实效性直接性,但出于对翻译行为本身的尊重和理解,我们也试图追求行文流畅、措辞练达。纵然是半路起家的草台班子,我们的团队里也不乏学习笔译知识、从事笔译工作的成员,我们对目黑莲及其相关信息的咀嚼、对原文译文对应的追求,自认能够对得起自己的心。
以上,不再过多说明和解释。感谢大家的质疑和指点,也感谢大家一直以来的关注和肯定。
