传播学DJG
22-06-22 12:36

我曾说过,在信息嘈杂、心性浮躁的时代,学生和学者翻译学术著作是最好的学习,因为译者必须跟原文和译文较真,读者也会跟译者的译文较真。由此,译者不得不逼迫自己静下心来真正地阅读、理解、对话和转译。

译者是德国媒介学者克莱默所说的“信使型媒介”—— TA不是简单的传者、(被动传输的)媒介、内容和受众,而是如那些“我们赖以生存的隐喻”、三段论逻辑以及笛卡尔坐标系一样具有揭示、转化和生成作用。

很多中外学者今天高耸的学术大厦都肇始于并建基于TA多年前的一本扎实的译著之上。

我作为译者过来人,祝贺入选的译者们,在这个盛夏,你们即将开始一场艰苦卓绝但又激动人心的学习之旅!

http://t.cn/A6a2sUb8

发布于 上海