【架上书】关于《夏洛的网》
2000年代之初,《夏洛的网》忽然风靡一时。先有严锋《好书》一文发表于《万象》,后有肖毛泣血译作网络流传,大家争相传阅。严锋和肖毛两人的引荐推介,造就了大批夏洛迷。此书虽然早在1979年就由人文社出版(康馨译),但一直默默无闻。后来上海译文推出任溶溶的译本,虽多次重印和改版,也远不及肖毛译文之影响力。
人民文学出版社1979年8月北京初版,平装本(图1)印数15万册,量大易得。但精装本(图2)只印1000册,不多见。2002年天涯“闲闲书话”曾出现惊天一拍,底价5元的精装本,一路飙升到540元!几乎弄成一场风波,因争相加价,被认为是炫富斗气,引起参拍人之一不满而退出。终以520元成交,由济南一旧书商购得。
其实,继人文社之后,黑龙江人民出版社于1982年3月也出了《夏洛的网》中译本,不过改名为《神奇的网》(图3),春心、柳水译,印数25300。改名也许为了更吸引人吧,但事实上,更不为人所知,至今孔网上最便宜的只卖几元而已。我这本为北京门头沟区大峪第一小学所藏,但似乎并没有被借阅的痕迹。
夏洛名声大震,在海峡彼岸亦大受欢迎。我无意间在台湾的旧书网上搜得一个版本,译作《夏绿蒂的网》(图4)(似乎更贴切),译者黄可凡是一名小学生。巧的是,“闲闲书话”上有一位台湾书友,罗玫玲小姐。她帮我买到,然后我以花城的《神曲》作为交换,于是连同这本在内的三本怀特童话来到我面前。
人文社的《夏洛的网》(康馨译)出版已久,肖毛译本因版权和其他原因不能出版。肖毛当时并不精通英语,但硬是凭着喜爱和毅力考查字典,一字一句译出来,感动了一大批夏洛迷。这个译本文字优美,但也有一些错误,我进行了校对,加上原作插图,打印成书(图5),忽已二十年过去了。而今肖毛翻译已成气候,笔耕不辍耕,有多部译作问世,并有买书记不断推出。
上海译文 于2004年5月出版了老翻译家任溶溶的译本(图6)。此版一推出,天涯“闲闲书话”的夏洛迷即分为两派,一派挺肖毛,一派拥任老。我可能先入为主吧,也不满意任老译本。比如译小女主人Fern为弗恩,译Somepig为王牌猪,觉得别扭。另外,装帧插图都不够尽善尽美。此版后来重印多次,我没有再买。
当年非常想有一本英文原版的入藏,但求之不得,我就自己动手抄了一本(图7),不仅抄了,还把不认识的和读不准的词注上音标和词义,可以说是我唯一读通读懂了的英文书。后来好友L同学和同事从加拿大和美国分别给我买回了英文版(图8)。
