俄罗斯文学bot
22-04-01 22:05

我不善于道别。
对于我爱过的人,
我虽然有过粗暴,
却总是避免无情。

对于突然变坏的人,
只为自己活着的人,
我学会了谅解,
尽管不再喜欢他们。

我谅解无心的迷途人,
他们的过失很莽撞,
可他们的内心
毕竟闪着悔罪的光芒。

我却不能谅解自己
那些圆滑的诗句。
我不祈求宽恕,
我不是个叫花子。

我谅解一切弱者,
小酒鬼,邋遢鬼,
可总是有人喜欢
别人的厄运或恐惧。

心与心的贴近,
自然远胜于无情。
我不善于道别。
我已学会了谅解。

Не умею прощаться.
К тем, кого я любил,
избегал беспощадства,
груб нечаянно был.

Тех, кто вдруг стал нечисто
жить лишь сам для себя,
я прощать научился,
правда, их разлюбя.

Но прощаю заблудших
не со зла — впопыхах,
в ком есть все-таки лучик
покаянья в грехах.

А себе не прощаю
всех оскользных стихов.
Я не из попрошаек
отпущенья грехов.

Я прощаю всех слабых —
милых пьяниц, нерях,
но кому не был сладок
чей-то крах, чей-то страх.

Лучше, чем беспощадство,
сердце к сердцу прижать.
Не умею прощаться.
Научился прощать.

Е. А. 叶夫图申科《我不善于道别》
刘文飞丨译