回归句子本身想说说「~には~を」的句式
省略,或者说暧昧的表达方式是日语的一个重要特征。虽然日文原句没必要去补动词,但是を是动词提示词,意味着翻译的时候必须要把动词补充完整。中文又不像英文,没有for这种既表示了方向(に/には)又提示了动作(を)的介词,所以只能用动词,这是一个很尴尬的地方。
原句来说,首先省略的动词未必是一样的;其次即便省略的动词一样,那句子表达的意图也未必一样,比如我感慨一句“[中]卧槽/[日]牙白”,但根据语气不同、放在不同的情境下,要表现的意思也不同。
放在这句也一样,前后情景不同,不可以同一而论。
众所周知,迷宫打架分4幕。歌词+台词的「~に~を/~には~を」在act3,而台词的「~には~を」在act4。
句子结构确实一致,助词的用法也类似,但是意思未必是一样的。
理论上随着剧情发展,要表达的意思应该不一样。而且单从配音语气和画面姿态来说确实也不一样:
act3台词用到这个句式是鹅装天堂说的,语气和姿态都是高傲.jpg;
而act4是两人一起说的,单从语气来说个人觉得听得出惺惺相惜的感觉。
但是如果有人觉得表达的意思一样也未尝不可,这个涉及个人理解确实没有办法。
所以如果要翻译这句,觉得前后意思一致那就必须找到一种同时符合act3和act4两个场景的中文说法。
如果找不到一个中文词去概括,那么就该具体情况具体分析。
至于浮士德,单纯觉得这种思路有意思,可以参考。
CD发售活动明确说了负责迷宫部分的小出副导演看了很多遍浮士德,彼方神仙说看过不过没看懂。
但是小出负责的是画面,台词是樋口写的,目前我没查到明确情报说樋口写台词时也参考了浮士德,如果有的话欢迎指出感激不尽。假如樋口写剧本的时候也是参考的浮士德,那么用浮士德的体系去翻译没问题。彼方神仙是配着画面和剧本写的歌词,但是人家很实诚的说自己没看懂浮士德,只是整体塞进了浮士德的感觉,具体有歌词本身有多少是neta,其实可以打个问号。
非专业译者,非迷宫推,整理了一下个人思路,仅此而已。
