BullET君
20-06-09 21:12

霓虹金都说幻想童话日文版词写得好,不像一般韩曲翻日版很大违和感,我也感觉得到
【朝向我的眼神
渐渐 让我深陷其中——韩语】
【明亮的眼神
将我招惹——日语】
单看中文歌词表达不出什么,因为好的是意译,既适合日语发音,又限制在韩版音节数量,而且保留了原版既视感

朝向我的眼神(私に向けた眼差し)
明亮的眼神(光る眼差し)

把关键词向けた(木尅打)代入光る(hi卡鲁)唱出来试试,发声开放感明显不同,违和感爆棚
而联想(朝向我的眼神)是什么眼神,明亮的眼神,而明亮的眼神肯定是对着我的,原文get同时丰富了意义,非常有既视感。
这种不直译,看得出来动了脑筋的意译美感才是霓虹金赞叹的关键

第二句同理,深陷其中ハマって(蛤蟆 爹)
日语惹かれて(hi卡列爹)

都是选择了日文发声更优美的词语