法语里面让我感到很有意思的一个词是profiter。直译过来是“利用”的意思。但没有褒贬的倾向,甚至在日常里更多的是“从中得益”的那个褒义的倾向。发现中文中好像没有任何词可以把褒贬两种“利用”的感觉表达出来。
另外在营销领域里的一个词,关于产品和服务的本质:“我们之所以购买产品或服务,是因为我们其实需要购买产品来完成某项特定的任务。”也就是“雇佣”产品或服务来满足某种需求。这个“雇佣”没去查原词,但任何其他翻译也许都词不达意吧。
有趣的是,失去了中文表达中词汇自带的褒贬意义或是从属关系,再看世界就少掉了一层有色眼镜——功利主义倒也没什么不好的——毕竟故事里维德这样的人才能救地球鸭[哆啦A梦汗]
