翻译文学bot
20-04-27 07:23 微博认证:读物博主

27.
青蛙的死

青蛙被杀了,
孩子围成圈将手举起,
大家一块,
将可爱的,
沾满血的手举起,
月出来,
在丘上人站立着。
在帽子下有张脸。
幼 年 思 慕 篇

蛙の死

蛙が殺された、
子供がまるくなつて手をあげた、
みんないつしよに、
かわゆらしい、
血だらけの手をあげた、
月が出た、
丘の上に人が立つてゐる。
帽子の下に顔がある。

《青蛙的死》是童年时的回忆。
晩春时节的夕暮时,孩子们亲手杀掉青蛙。青蛙、蝉、蜻蜓、蚂蚱等是孩子们的玩伴,是趁手的玩具。朔太郎少年也混杂在那群杀掉青蛙的孩子当中吗?
那时,朔太郎少年站在旁边看着朋友们杀死青蛙吧。说“沾满血的手举起”也不知道是否真的沾满了血。不是在感觉上感到的吗?虽然在表面显现描写风的趣味,但这毋宁是以感觉性的表现为特色的作品。
那感觉性表现突出的是末尾三行。虽说末尾三行“月出来/在丘上人站立着”的描写不足为奇。说到那终行的“在帽子下有张脸”,这三行宛如戏法一样,展现出诗意表现的不可思议。
“在帽子下有张脸。”那是不可思议吗?不是不可思议。人戴上帽子,“在帽子下有张脸”是理所当然的。那么这表现是理所当然吗?不是理所当然。那里有某种倒错似的奇妙的东西。在那奇妙的东西,隐藏着诗意表现的魅力。

日本文学
萩原朔太郎诗集《吠月》——光也译