#林先生的书斋[超话]# 看过孟菲斯美女号(Memphis Belle)这部描写二战时期传奇轰炸机的电影,想必对里头机组员丹尼起飞前对伙伴读诗的这段印象深刻。多愁善感的丹尼在起飞前朝伙伴念了这段寄托生死的诗作,而这首诗是出自大名鼎鼎的爱尔兰诗人叶慈之手。
《一个爱尔兰飞行员预见其死亡》是叶慈为他的好友、格雷格里夫人的独子罗伯特‧格雷格里写的。诗写于1918年一次世界大战,以独白的形式描写了为英国而战的爱尔兰飞行员直上云霄前的心理活动。在跨越命运前途未卜的凛然时刻,主人翁把自己交付给飞行带来纯粹的冲动与快乐,至生死于度外的超然态度带点拜伦式的英雄主义。
原诗四步抑扬格,交韵四节,是我目前为止读过音韵最美流传最广的战争诗。叶慈选用的词藻虽然简单不华丽,却表达出飞行员出征前飘渺的意境。强烈建议会英语的小伙伴试着朗读这首诗。(我幻想了一下林老師以满腹感情的清澈嗓音读这首诗,想必意境绵远流长)
《AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH》
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love.
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds.
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
看过很多译作,很多没有表达出诗中的意境,最后挑了自己比较偏好的翻译来分享。 下面是傅浩先生翻譯的版本。
《一个爱尔兰飞行员预见其死亡》
我知道我将要遭逢厄运
在头顶上的云间的某处;
我对所抗击者并不仇恨,
我对所保卫者也不爱慕;
我的故乡是在基尔塔坦,
那里的穷人是我的同胞,
结局既不会使他们损减,
也不会使他们过得更好。
不是闻人或欢呼的群众,
或法律或义务使我参战,
是一股寂寞的愉快冲动
长驱直入这云中的骚乱;
我回想一切,权衡一切,
未来的岁月似毫无意义,
毫无意义的是以往岁月,
二者平衡在这生死之际。
