【第四届雪漠作品国际学术论坛举行】
6月17日下午,第四届雪漠作品国际学术论坛在北京国家会议中心举行。论坛以“文明的归乡——相融《娑萨朗》”为主题,来自中国、德国、美国、英国、意大利、爱尔兰等国的数十位学者、翻译家及出版界代表,以雪漠长篇史诗《娑萨朗》作为文明对话的典范文本,聚焦全球化语境下中国文学的知识生产与跨文化流通机制,探讨文学如何在不同语言与文化的相遇中承载“归乡”这一永恒命题,在翻译、出版、传播与接受的多重维度中开辟文明互鉴的路径。
论坛期间,雪漠三部新作《考拉要开心》《老子的心事》《阴阳之舞》举行首发揭幕仪式。
中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅在致辞中指出,雪漠的作品聚集了十多位优秀翻译家持续参与,他们以母语将雪漠笔下的中国西部大地与精神探索转化为世界读者能够产生共鸣的文学体验,以他们的视角向本国人民传播中国故事,是外国人讲好中国故事的典范。王刚毅期待,有更多的外国专家做中国故事的深度讲述者、文明互鉴的主动推动者。
中国外文局翻译院院长黄玉龙从多语种译者协作、译者与作者精神共鸣、翻译质量与传播效果、翻译推动文明互鉴四个维度,分析了雪漠作品外译的特点。他认为,雪漠作品的传播实践为中国文学从“可译”到“可传”、从“被看见”到“被认同”提供了有价值的样本。
世界文学学会会长、北京大学世界传记研究中心主任赵白生认为,雪漠的作品是西部精神的全息图。陕西省翻译协会会长、西京学院外国语学院院长胡宗锋表示,雪漠接续并拓展了西北乡土文学的深厚文脉,丰富了中国西部文学的精神版图。他肯定了海外汉学家“创造性译写”与国内译者“锚定文化本源”所形成的“内外互补”翻译模式,认为这正是雪漠作品成为中国文学国际化标杆的关键因素。中外译者“内”“外”协同的努力,为中国西部文学进入世界文学视野积累了重要经验。
在《娑萨朗》专题研讨环节,七位中外学者从神话哲学、比较文学、审美范式等角度展开深度解读。在雪漠作品研究环节,八位专家学者围绕翻译策略、传播机制、比较文学与创作实践等议题发言。
欧洲科学院院士、德国汉学家、湖南师范大学特聘教授吴漠汀以《大漠即世界之乡——雪漠与文明的归乡》为题,借助歌德“世界文学”概念阐述了“归乡”主题的人类性。他认为,《娑萨朗》将“归乡”由个人主题升华为宇宙主题,唤起了属于全人类的原型,使其跻身于世界史诗谱系。
中南大学新时代文艺发展研究中心主任晏杰雄以《中华文明的融汇与世界史诗的原型》为题发言。他指出,《娑萨朗》将儒释道智慧沉积于叙事深层,构成中华文明的文化真实;通过复现古老原型意象与“迷途与归家”的母题,与全人类精神困境高度通约;融合史诗、神话、科幻与民间故事,构建了一部“艺术的百科全书”,在为汉民族立传的同时,为现代心灵寻回精神原乡。
